找回密码
 注册会员
查看: 117524|回复: 7

阿布扎比宣言:关于世界和平共生的人类友爱宣言

[复制链接]
发表于 2019-2-12 15:49:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
原创: hzxyj  回族学


2019年2月4日,以“人类友爱:挑战与机遇”为主要议题的人类友爱会议(human fraternity meeting)在阿布扎比(Abu Dhabi)召开,会议汇集了来自世界各地的知名宗教人士、知识分子和媒体人士。在此次会议期间,天主教教宗方济各(Pope Francis)与艾资哈尔大伊玛目艾哈默德·泰伊布(Ahmad Al-Tayyeb)共同签署了一份关于世界和平共生的人类友爱宣言,又被称为“阿布扎比宣言”。该宣言反思了当今人类社会所面临的诸多挑战,并就和谐、包容、自由、友爱、妇女和儿童权利,等等主题发出倡议。
     
本平台特将宣言内容翻译分享,为方便理解,以英汉对照形式编辑,仅供参考。


DOCUMENT ON HUMAN FRATERNITY FOR WORLD PEACE AND LIVING TOGETHER
关于世界和平共生的人类友爱宣言

微信图片_20190212154759.jpg
INTRODUCTION   
引 言

Faith leads a believer to see in the other a brother or sister to be supported and loved. Through faith in God, who has created the universe, creatures and all human beings (equal on account of his mercy), believers are called to express this human fraternity by safeguarding creation and the entire universe and supporting all persons, especially the poorest and those most in need.

信仰引导一个信徒将支持和爱带给其他的兄弟或姐妹。通过对创造了宇宙、生物和全人类(因为祂的仁慈而平等)的造物主的信仰,信徒们被号召通过保护一切创造和整个宇宙,支持所有人,尤其是最贫穷和最需要帮助的人,来表达这种人类的友爱。

This transcendental value served as the starting point for several meetings characterized by a friendly and fraternal atmosphere where we shared the joys, sorrows and problems of our contemporary world. We did this by considering scientific and technical progress, therapeutic achievements, the digital era, the mass media and communications. We reflected also on the level of poverty, conflict and suffering of so many brothers and sisters in different parts of the world as a consequence of the arms race, social injustice, corruption, inequality, moral decline, terrorism, discrimination, extremism and many other causes.

这种超然的价值观也是多次会议的出发点,在如兄弟般友好友爱的会议氛围中,我们通过讨论科学和技术进步、医疗成就、数字时代、大众媒体和通信,来分享当今世界的快乐、悲伤和问题。我们还反思了世界各地许多的兄弟姐妹由于军事竞争、社会不公、腐败、不平等、道德衰败、恐怖主义、歧视、极端主义和许多其他原因而造成的贫穷、冲突和苦难等层面的问题。

From our fraternal and open discussions, and from the meeting that expressed profound hope in a bright future for all human beings, the idea of this Document on Human Fraternity was conceived. It is a text that has been given honest and serious thought so as to be a joint declaration of good and heartfelt aspirations. It is a document that invites all persons who have faith in God and faith in human fraternity to unite and work together so that it may serve as a guide for future generations to advance a culture of mutual respect in the awareness of the great divine grace that makes all human beings brothers and sisters.

从我们友好、开放的讨论,以及从对人类美好未来表示深切希望的会议中,孕育出了本宣言中关于人类友爱的理念。这是一篇经过深思熟虑的文字,是对美好和由衷愿望的共同宣言。这一宣言诚邀所有信仰造物主和对人类友爱有信心的人团结在一起,共同工作,以便它可以为未来的子孙后代提供指导,促进文化的相互尊重,意识到伟大的神圣恩典,使所有人类成为兄弟和姐妹。


DOCUMENT
宣   言      

In the name of God who has created all human beings equal in rights, duties and dignity, and who has called them to live together as brothers and sisters, to fill the earth and make known the values of goodness, love and peace;

以创造了所有在权利、义务和尊严上平等的人类,并号召他们像兄弟姐妹般共同生活,治理大地,宣扬善良、爱与和平的价值观的造物主的名义;

In the name of innocent human life that God has forbidden to kill, affirming that whoever kills a person is like one who kills the whole of humanity, and that whoever saves a person is like one who saves the whole of humanity;

以造物主禁止杀害的(祂断言谁杀死一个人,就如同杀死整个人类;谁拯救一个人,就如同拯救整个人类)无辜之人的生命的名义;

In the name of the poor, the destitute, the marginalized and those most in need whom God has commanded us to help as a duty required of all persons, especially the wealthy and of means;

以造物主命令我们所有人,尤其是富有的人作为一项义务去帮助的穷人、赤贫者、处于边缘的人和最需要帮助的人的名义;

In the name of orphans, widows, refugees and those exiled from their homes and their countries; in the name of all victims of wars, persecution and injustice; in the name of the weak, those who live in fear, prisoners of war and those tortured in any part of the world, without distinction;

以孤儿、寡妇、难民和从家园及其国家流放的人的名义;以战争、迫害和不公正的所有受害者的名义;以生活在恐惧中的人、战俘和不管在世界任何地方遭受酷刑的弱者的名义;

In the name of peoples who have lost their security, peace, and the possibility of living together, becoming victims of destruction, calamity and war;

以失去安全、和平和共生的可能,成为破坏、灾难和战争的受害者的名义;
In the name of human fraternity that embraces all human beings, unites them and renders them equal;

以拥抱所有人类,将他们联合起来并使他们平等的人类友爱的名义;

In the name of this fraternity torn apart by policies of extremism and division, by systems of unrestrained profit or by hateful ideological tendencies that manipulate the actions and the future of men and women;

以被极端主义和分离主义、无限制利润制度或操纵男女行为和未来的仇恨意识形态倾向所撕裂的友爱的名义;

In the name of freedom, that God has given to all human beings creating them free and distinguishing them by this gift;

以造物主赐给所有人的,赋予他们自由并以此使其高贵的自由的名义;

In the name of justice and mercy, the foundations of prosperity and the cornerstone of faith;

以作为成功基础和信仰基石的正义和仁慈的名义;

In the name of all persons of good will present in every part of the world;

以世界各地所有具有善意的人的名义;

In the name of God and of everything stated thus far; Al-Azhar al-Sharif and the Muslims of the East and West, together with the Catholic Church and the Catholics of the East and West, declare the adoption of a culture of dialogue as the path;mutual cooperation as the code of conduct; reciprocal understanding as the method and standard.

以造物主和到目前为止所说的一切的名义,Al-Azhar al-Sharif和东、西方的穆斯林,与天主教会和东西方天主教徒一起,宣称以文化对话为途径,相互合作为行为准则,相互理解为方法和标准。

We, who believe in God and in the final meeting with Him and His judgment, on the basis of our religious and moral responsibility, and through this Document, call upon ourselves, upon the leaders of the world as well as the architects of international policy and world economy, to work strenuously to spread the culture of tolerance and of living together in peace;to intervene at the earliest opportunity to stop the shedding of innocent blood and bring an end to wars, conflicts, environmental decay and the moral and cultural decline that the world is presently experiencing.

我们这些信仰造物主,信仰与造物主和祂的审判最终会面的人,在我们的宗教信仰与道义担当的基础上,通过这份宣言,号召我们自己,号召世界各国领导人以及国际政策和世界经济的建造者们,全力以赴地传播宽容与和平共生的文化;尽早介入并结束战争、冲突,以阻止无辜的流血,阻止环境衰退以及世界目前正在经历的道德和文化衰落。

We call upon intellectuals, philosophers, religious figures, artists, media professionals and men and women of culture in every part of the world, to rediscover the values of peace, justice, goodness, beauty, human fraternity and coexistence in order to confirm the importance of these values as anchors of salvation for all, and to promote them everywhere.

我们呼吁知识分子、哲学家、宗教人士、艺术家、媒体专业人士以及世界各地文化中的男女们,去重新发现并肯定和平、正义、善良、美好、人类友爱和共生的价值观的重要性,将其作为拯救全人类的精神支柱,并在世界各地推进。

This Declaration, setting out from a profound consideration of our contemporary reality, valuing its successes and in solidarity with its suffering, disasters and calamities, believes firmly that among the most important causes of the crises of the modern world are a desensitized human conscience, a distancing from religious values and a prevailing individualism accompanied by materialistic philosophies that deify the human person and introduce worldly and material values in place of supreme and transcendental principles.

本宣言从对我们当今现实的深刻思考出发,评价其成功,声援其苦难、灾难和天灾,坚信当今世界危机的最重要原因是对人类良知的麻木不仁、远离宗教价值观和盛行的个人主义,以及伴随着物质主义哲学、对人的崇拜,创立世俗和物质价值取代最高和超验原则。

While recognizing the positive steps taken by our modern civilization in the fields of science, technology, medicine, industry and welfare, especially in developed countries, we wish to emphasize that, associated with such historic advancements, great and valued as they are, there exists both a moral deterioration that influences international action and a weakening of spiritual values and responsibility. All this contributes to a general feeling of frustration, isolation and desperation leading many to fall either into a vortex of atheistic, agnostic or religious extremism, or into blind and fanatic extremism, which ultimately encourage forms of dependency and individual or collective self-destruction.

在承认现代文明在科学、技术、医学、工业和福利领域,尤其是在发达国家取得积极发展的同时,我们希望强调,尽管这些历史性的进步是伟大的、有价值的,但也存在影响国际行为的道德衰败、精神价值和责任的减弱。所有这些都导致了一种普遍的沮丧、孤立和绝望的感觉,导致许多人陷入无神论、不可知论者或宗教极端主义的漩涡,或者陷入盲目和狂热的极端主义,最终助长了依赖性以及个人或集体的自我毁灭。

History shows that religious extremism, national extremism and also intolerance have produced in the world, be it in the East or West, what might be referred to as signs of a “third world war being fought piecemeal”. In several parts of the world and in many tragic circumstances these signs have begun to be painfully apparent, as in those situations where the precise number of victims, widows and orphans is unknown. We see, in addition, other regions preparing to become theatres of new conflicts, with outbreaks of tension and a build-up of arms and ammunition, and all this in a global context overshadowed by uncertainty, disillusionment, fear of the future, and controlled by narrow-minded economic interests.

历史表明,无论是在世界的东方还是西方,都已产生宗教极端主义、民族极端主义和不容忍现象,这些都可能被认为是一种“第三次世界大战正在打响”的迹象。在世界的一些地方和许多悲惨的环境里,这些迹象已经开始显而易见,这些地方的受害者、寡妇和孤儿的数量仍未知。此外,我们看到其他地区准备成为新冲突的战场,爆发了紧张的局势,积累着武器弹药,所有这些都在全球范围内被不确定性、幻想破灭、对未来的恐惧所掩盖,并被狭隘的经济利益所控制。

We likewise affirm that major political crises, situations of injustice and lack of equitable distribution of natural resources – which only a rich minority benefit from, to the detriment of the majority of the peoples of the earth – have generated, and continue to generate, vast numbers of poor, infirm and deceased persons. This leads to catastrophic crises that various countries have fallen victim to despite their natural resources and the resourcefulness of young people which characterize these nations. In the face of such crises that result in the deaths of millions of children – wasted away from poverty and hunger – there is an unacceptable silence on the international level.

我们同样确认,重大的政治危机、不公正的情况和缺乏公平分配的自然资源——只有少数富人受益,损害了地球上的大多数人民——已经产生并继续产生巨大的贫困、体弱和死亡人数。这导致了灾难性的危机,尽管这些国家拥有自然资源和年轻人的足智多谋,但各国都已成为受害者。面对导致数百万儿童死亡的这种危机——远离贫困和饥饿——在国际层面上存在着令人无法接受的沉默。

It is clear in this context how the family as the fundamental nucleus of society and humanity is essential in bringing children into the world, raising them, educating them, and providing them with solid moral formation and domestic security. To attack the institution of the family, to regard it with contempt or to doubt its important role, is one of the most threatening evils of our era.

显然,在这种背景下,家庭作为社会和人类的基本核心,如何将儿童带入世界,抚养他们,教育他们,并为他们提供坚实的道德形成和国内安全所必不可少的。攻击家庭制度,蔑视它或怀疑它的重要作用,是我们这个时代最具威胁的罪恶之一。

We affirm also the importance of awakening religious awareness and the need to revive this awareness in the hearts of new generations through sound education and an adherence to moral values and upright religious teachings. In this way we can confront tendencies that are individualistic, selfish, conflicting, and also address radicalism and blind extremism in all its forms and expressions.

我们也肯定唤醒宗教意识的重要性,以及通过健全的教育和坚持道德价值观和中正的宗教教义,在新一代人的心中恢复这种意识的必要性。通过这种方式,我们可以面对个人主义、自私、冲突的倾向,并解决所有形式和表现的激进主义与盲目极端主义。

The first and most important aim of religions is to believe in God, to honour Him and to invite all men and women to believe that this universe depends on a God who governs it. He is the Creator who has formed us with His divine wisdom and has granted us the gift of life to protect it. It is a gift that no one has the right to take away, threaten or manipulate to suit oneself. Indeed, everyone must safeguard this gift of life from its beginning up to its natural end. We therefore condemn all those practices that are a threat to life such as genocide, acts of terrorism, forced displacement, human trafficking, abortion and euthanasia. We likewise condemn the policies that promote these practices.

宗教的首要也是最重要的目标是相信造物主,崇拜祂并邀请所有男女相信这个宇宙依赖于管理它的造物主。祂是创造者,用祂神圣的智慧塑造了我们,并赐给我们生命的礼物来保护它。这是一种恩赐,没有人有权带走,威胁或操纵以适应自己。事实上,从生命的开始到自然结束,每个人都必须守护这份恩赐。因此,我们谴责所有对生命构成威胁的做法,如种族灭绝、恐怖主义行径、强迫流离失所、人口贩卖、堕胎和安乐死。我们同样谴责导致这些行为的政策。

Moreover, we resolutely declare that religions must never incite war, hateful attitudes, hostility and extremism, nor must they incite violence or the shedding of blood. These tragic realities are the consequence of a deviation from religious teachings. They result from a political manipulation of religions and from interpretations made by religious groups who, in the course of history, have taken advantage of the power of religious sentiment in the hearts of men and women in order to make them act in a way that has nothing to do with the truth of religion. This is done for the purpose of achieving objectives that are political, economic, worldly and short-sighted. We thus call upon all concerned to stop using religions to incite hatred, violence, extremism and blind fanaticism, and to refrain from using the name of God to justify acts of murder, exile, terrorism and oppression. We ask this on the basis of our common belief in God who did not create men and women to be killed or to fight one another, nor to be tortured or humiliated in their lives and circumstances. God, the Almighty, has no need to be defended by anyone and does not want His name to be used to terrorize people.

此外,我们坚决声明宗教绝不能煽动战争、仇恨态度、敌对和极端主义,也不得煽动暴力或流血。这些悲惨的现实是偏离宗教教义的结果。它们源于对宗教的政治操纵以及那些在历史进程中利用了男女心灵中的宗教情感力量,而使他们以一种与宗教本身无关的方式行事的宗教团体的解释。(他们)这样做是为了实现一些政治、经济、世俗和没有远见的目的。因此,我们呼吁有关各方停止利用宗教煽动仇恨、暴力、极端主义和盲目的狂热主义,并避免使用造物主的名义来为谋杀、流放、恐怖主义和压迫行为辩护。我们基于对造物主的共同信仰作此呼吁,造物主创作一切男女不是为了使其被杀或互相争斗,也不是让他们在生活和环境中遭受折磨或羞辱。全能的造物主,不需要被任何人捍卫,更不会希望祂的名字被用来恐吓人。

This Document, in accordance with previous International Documents that have emphasized the importance of the role of religions in the construction of world peace, upholds the following:

本宣言与先前的国际宣言一致,强调了宗教在建设世界和平中的重要性,并坚持以下方面:

· The firm conviction that authentic teachings of religions invite us to remain rooted in the values of peace; to defend the values of mutual understanding, human fraternity and harmonious coexistence; to re-establish wisdom, justice and love; and to reawaken religious awareness among young people so that future generations may be protected from the realm of materialistic thinking and from dangerous policies of unbridled greed and indifference that are based on the law of force and not on the force of law;

· 坚信真正的宗教教义要求我们继续植根于和平的价值观;捍卫相互理解、人类友爱与和谐共生的价值观;重建智慧、正义和爱;并重新唤起年轻人的宗教意识,以使后代免受唯物主义思想,以及崇尚武力而非法律力量的肆无忌惮的贪婪和冷漠的危险政策的影响;

· Freedom is a right of every person: each individual enjoys the freedom of belief, thought, expression and action. The pluralism and the diversity of religions, colour, sex, race and language are willed by God in His wisdom, through which He created human beings. This divine wisdom is the source from which the right to freedom of belief and the freedom to be different derives. Therefore, the fact that people are forced to adhere to a certain religion or culture must be rejected, as too the imposition of a cultural way of life that others do not accept;

· 自由是每个人的权利:每个人都享有信仰、思想、表达和行动的自由。宗教、肤色、性别、种族和语言的多元化和多样性是造物主在祂的智慧中所树立的,祂通过这种智慧创造了人类。这种神圣的智慧是信仰自由和不同自由的源泉。因此,必须拒绝人们被迫遵守某种宗教或文化的事实,以及对其祂人不接受的文化生活方式的强加;

· Justice based on mercy is the path to follow in order to achieve a dignified life to which every human being has a right;

· 基于怜悯的正义是为了实现每个人都有权利有尊严的生活而遵循的道路;

· Dialogue, understanding and the widespread promotion of a culture of tolerance, acceptance of others and of living together peacefully would contribute significantly to reducing many economic, social, political and environmental problems that weigh so heavily on a large part of humanity;

· 对话、理解和对宽容、接纳他人、和平共处的文化的广泛宣传,将大大有助于减少许多经济、社会、政治和环境问题,这些问题在严重影响到大部分人类;

· Dialogue among believers means coming together in the vast space of spiritual, human and shared social values and, from here, transmitting the highest moral virtues that religions aim for. It also means avoiding unproductive discussions;

· 信徒之间的对话意味着在精神、人性和共同的社会价值观的重要领域里聚集在一起,并从此传播宗教所追求的最高道德美德。这也意味着避免无价值的讨论;

· The protection of places of worship – synagogues, churches and mosques – is a duty guaranteed by religions, human values, laws and international agreements. Every attempt to attack places of worship or threaten them by violent assaults, bombings or destruction, is a deviation from the teachings of religions as well as a clear violation of international law;

· 保护礼拜场所——犹太教堂、(基督)教堂和清真寺——是宗教、人类价值观、法律和国际协议均需保障的义务。任何企图通过暴力袭击、爆炸或破坏来攻击礼拜场所或威胁它们的行为,都是对宗教教义的偏离,也是对国际法律的明显违反;

· Terrorism is deplorable and threatens the security of people, be they in the East or the West, the North or the South, and disseminates panic, terror and pessimism, but this is not due to religion, even when terrorists instrumentalize it. It is due, rather, to an accumulation of incorrect interpretations of religious texts and to policies linked to hunger, poverty, injustice, oppression and pride. This is why it is so necessary to stop supporting terrorist movements fuelled by financing, the provision of weapons and strategy, and by attempts to justify these movements even using the media. All these must be regarded as international crimes that threaten security and world peace. Such terrorism must be condemned in all its forms and expressions;

· 恐怖主义是恶劣的,无论是在东方还是西方,北方或南方,它都威胁到人民的安全,并传播恐慌、恐怖和悲观情绪。但这不是由于宗教,即使恐怖分子将其作为工具。相反,这是源于对宗教文本的不正确解释以及与饥饿、贫穷、不公正、压迫和傲慢有关的政策的累积所致。这就是为什么必须停止支持通过筹资、提供武器和战略以及甚至利用媒体证明这些运动的正义性而推动的恐怖主义运动。所有这些都必须被视为威胁安全与世界和平的国际罪行。必须以一切形式和方式谴责这种恐怖主义;

· The concept of citizenship is based on the equality of rights and duties, under which all enjoy justice. It is therefore crucial to establish in our societies the concept of full citizenship and reject the discriminatory use of the term minorities which engenders feelings of isolation and inferiority. Its misuse paves the way for hostility and discord;it undoes any successes and takes away the religious and civil rights of some citizens who are thus discriminated against;

· 公民身份的概念基于权利和义务的平等,所有人都享有正义。因此,必须在我们的社会中建立完全公民身份的概念,并拒绝歧视性地使用少数群体这一术语,这种行为会产生(社会群体)孤立和自卑感。它的滥用为敌意与不和铺平了道路,破坏了许多成功,剥夺了一些因此受到歧视的公民的宗教和公民权利;

· Good relations between East and West are indisputably necessary for both. They must not be neglected, so that each can be enriched by the other’s culture through fruitful exchange and dialogue. The West can discover in the East remedies for those spiritual and religious maladies that are caused by a prevailing materialism. And the East can find in the West many elements that can help free it from weakness, division, conflict and scientific, technical and cultural decline. It is important to pay attention to religious, cultural and historical differences that are a vital component in shaping the character, culture and civilization of the East. It is likewise important to reinforce the bond of fundamental human rights in order to help ensure a dignified life for all the men and women of East and West, avoiding the politics of double standards;

· 东、西方两者之间的良好关系无疑是必不可少的。通过富有成效的交流和对话,用对方的文化来丰富各自,这是不能忽视的。西方可以在东方的治疗方法中发现由普遍存在的唯物主义引起的精神和宗教疾病。东方可以在西方找到许多有助于摆脱弱点、分裂、冲突和科学、技术和文化衰落的因素。更重要的是需注意宗教、文化和历史的差异,这些差异是塑造东方的性格、文化和文明的重要组成部分。同样重要的是加强基本人权的联系,以帮助确保东、西方所有男女有尊严的生活,避免双重的政治标准;

· It is an essential requirement to recognize the right of women to education and employment, and to recognize their freedom to exercise their own political rights. Moreover, efforts must be made to free women from historical and social conditioning that runs contrary to the principles of their faith and dignity. It is also necessary to protect women from sexual exploitation and from being treated as merchandise or objects of pleasure or financial gain. Accordingly, an end must be brought to all those inhuman and vulgar practices that denigrate the dignity of women. Efforts must be made to modify those laws that prevent women from fully enjoying their rights;

· 承认妇女接受教育和就业的权利,并承认她们行使自己的政治权利的自由是必不可少的要求。此外,必须努力使妇女摆脱违背其信仰和尊严原则的历史和社会条件。还有必要保护妇女免受性剥削,并且不被视为商品或娱乐或经济利益的对象。因此,必须结束所有那些诋毁妇女尊严的不人道和粗俗行为,必须努力改进那些妨碍妇女充分享受其权利的法律;

· The protection of the fundamental rights of children to grow up in a family environment, to receive nutrition, education and support, are duties of the family and society. Such duties must be guaranteed and protected so that they are not overlooked or denied to any child in any part of the world. All those practices that violate the dignity and rights of children must be denounced. It is equally important to be vigilant against the dangers that they are exposed to, particularly in the digital world, and to consider as a crime the trafficking of their innocence and all violations of their youth;

· 保护儿童在家庭环境中成长的基本权利,(使其)获得营养、教育和支持,是家庭和社会的责任。这些责任必须得到保证和保护,以免世界任何地方的任何儿童忽视或被拒绝(享有)。必须谴责所有那些违反儿童的尊严和权利的做法。同样重要的是,要警惕他们所面临的尤其是在数字世界中的危险,将贩卖他们的纯真和所有侵犯其青春的行为视为犯罪;

· The protection of the rights of the elderly, the weak, the disabled, and the oppressed is a religious and social obligation that must be guaranteed and defended through strict legislation and the implementation of the relevant international agreements.

· 保护老年人、弱者、残疾人和被压迫者的权利是一项宗教和社会义务,必须通过严格的立法和相关国际协定的实施来保障维护。

To this end, by mutual cooperation, the Catholic Church and Al-Azhar announce and pledge to convey this Document to authorities, influential leaders, persons of religion all over the world, appropriate regional and international organizations, organizations within civil society, religious institutions and leading thinkers. They further pledge to make known the principles contained in this Declaration at all regional and international levels, while requesting that these principles be translated into policies, decisions, legislative texts, courses of study and materials to be circulated.

为此,通过相互合作,天主教会和爱资哈尔宣布并保证将此宣言传达给当局、有影响力的领导人、世界各地的宗教人士、适当的区域和国际组织、民间社会组织、宗教机构和主要的思想家。他们将承诺在所有区域和国际层面上宣传本宣言所包含的准则,同时提请将这些准则转化为政策、决定、立法文本、研究方针和流传材料。

Al-Azhar and the Catholic Church ask that this Document become the object of research and reflection in all schools, universities and institutes of formation, thus helping to educate new generations to bring goodness and peace to others, and to be defenders everywhere of the rights of the oppressed and of the least of our brothers and sisters.

爱资哈尔和天主教会希望该宣言成为所有学校、大学和研究所的研究和反思对象,从而有助于教育新一代人为他人带来善良与和平,并成为各地受压迫者至少是我们的兄弟姐妹们权利的维护者。

In conclusion, our aspiration is that:

总之,我们的愿望是:

this Declaration may constitute an invitation to reconciliation and fraternity among all believers, indeed among believers and non-believers, and among all people of good will;

本宣言愿建立所有信徒之间,甚至信徒和非信徒之间,以及所有善意的人之间的和解与友爱的邀约;

this Declaration may be an appeal to every upright conscience that rejects deplorable violence and blind extremism; an appeal to those who cherish the values of tolerance and fraternity that are promoted and encouraged by religions;

本宣言呼吁拒绝令人遗憾的暴力和盲目极端主义的每一个正直的良心;呼吁那些珍惜宗教促进和鼓励的宽容和博爱价值观的人;

this Declaration may be a witness to the greatness of faith in God that unites divided hearts and elevates the human soul;

本宣言愿作为对造物主信仰的伟大见证,它将分裂的心联合起来,提升人的灵魂;

this Declaration may be a sign of the closeness between East and West, between North and South, and between all who believe that God has created us to understand one another, cooperate with one another and live as brothers and sisters who love one another.

本宣言愿成为东、西方之间,南、北之间,以及所有相信造物主创造并使我们之间相互理解、彼此合作,成为彼此相爱的兄弟姐妹一样生活的人之间的密切关系的一个象征。

This is what we hope and seek to achieve with the aim of finding a universal peace that all can enjoy in this life.

这就是我们希望并寻求实现的目标,即找到人人都能享有的全世界的和平。

Abu Dhabi, 4 february 2019
阿布扎比,2019年2月4日

His  Holiness    The Grand Imam of Al-Azhar
Pope Francis     Ahmad Al-Tayyeb

圣洁的教宗        尊贵的艾资哈尔大伊玛目
   方济各                 艾哈默德·泰伊布

微信图片_20190212154850.jpg

注:
1. 鉴于不同宗教和文化背景中对于“God”概念理解的差异,本文在翻译过程中特使用“造物主”一词来统称。
2. 本文翻译由平台(hzxyj2019)原创提供,译者:chengming,时间仓促,水平有限,仅供参考,译文翻译如有不当之处,敬请以原文为准。
3. 英文版来源:humanfraternitymeeting.com。
发表于 2019-2-12 19:34:23 | 显示全部楼层
爱与和平可以化解一切矛盾,让人们心地善良
发表于 2019-2-12 19:36:35 | 显示全部楼层
一份庄严伟大的宣言!
发表于 2019-2-12 20:27:04 | 显示全部楼层
找到人人都能享有的全世界的和平。


这样多好!
发表于 2019-2-12 20:36:18 | 显示全部楼层
要对话和包容,而不要封闭和自以为是。
发表于 2019-2-12 20:39:30 | 显示全部楼层
愿世界和平……   
发表于 2019-2-13 21:12:24 | 显示全部楼层

发表于 2019-2-27 20:17:25 | 显示全部楼层
和和美美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣传真道网

GMT+8, 2024-3-29 06:16

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表